Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

A COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN THE TURKISH TRANSLATION OF SONGS IN WALT DISNEY’S ANIMATED MUSICAL MOVIES: “HERCULES” AND “FROZEN"

Yıl 2017, Cilt: 5 Sayı: 1, 132 - 148, 30.04.2017

Öz

With the expansion of communication in the globalised world, translation has gained importance all over the world. Books, articles, magazines have been translated for over years. A new field in translation is the song translation. The aim of this study is to analyze translation strategies that are applied in the translation process of songs in Walt Disney’s Animated Musical Movies; namely “Hercules” (1997) and “Frozen” (2013) into Turkish within the framework of Skopos Theory. From each movie, 2 songs were selected. The names of the songs are The Gospel Truth 1 and Zero to Hero from “Hercules”, Love is an Open Door and For the First Time Forever from “Frozen”. The study focuses on the translation strategies based on Peter Low’s strategies (2005); translation, adaptation and replacement. The study is based on a descriptive qualitative research. The result of the study showed that there were 80 verses in “Hercules” and 86 verses in “Frozen”. In addition, from the three translation strategies proposed by Peter Low (2005), the most frequently used translation strategy was turned out to be “Replacement” in “Hercules”, while it was “Translation” in “Frozen”.

Kaynakça

  • Bastin, G. (1998). “Adaptation”, in Mona Baker (ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & NY: Routledge, 5-8.
  • Franzon, J. (2008). Choices in Song Translation: Singability in print, Subtitles and Sung Performances. The Translator, 14(2), 373-399.
  • Kaleş, D. (2015). Translation and Adaptation of English Song Lyrics into Turkish Between 1965-1980: Analysis within the Framework of Polysystem theory and Song Translation Strategies. Published Thesis. Hacettepe Unıversity, Ankara. Low, P. (2003) Translating Poetic Songs: an attempt at a functional account of strategies. Target 15(1): 95-115. (Journal Articles)
  • Low, P. (2005) Song Translation. In K. Brown et al (Ed.),The Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics: n/a. Oxford: Elsevier.
  • Low, P. (2006) Translations of Songs: What Kind Matches your Purpose? Journal of Singing 62(5): 505-513.
  • Low, P. (2008). Translating songs that rhyme, Perspectives, 2008, 16, 1/2. Pp 1-20.
  • Low, P. (2013). When Song Cross Language Borders. Translations, Adaptations and 'Replacement Texts'. The Translator, 19(2), 229-244.
  • Low, P. (2016). Translating Song: Lyrics and Texts. Routledge.
  • Mateo, M, (2012). Music and Translation. Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company p.115-121

A COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN THE TURKISH TRANSLATION OF SONGS IN WALT DISNEY’S ANIMATED MUSICAL MOVIES: “HERCULES” AND “FROZEN"

Yıl 2017, Cilt: 5 Sayı: 1, 132 - 148, 30.04.2017

Öz

Kaynakça

  • Bastin, G. (1998). “Adaptation”, in Mona Baker (ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & NY: Routledge, 5-8.
  • Franzon, J. (2008). Choices in Song Translation: Singability in print, Subtitles and Sung Performances. The Translator, 14(2), 373-399.
  • Kaleş, D. (2015). Translation and Adaptation of English Song Lyrics into Turkish Between 1965-1980: Analysis within the Framework of Polysystem theory and Song Translation Strategies. Published Thesis. Hacettepe Unıversity, Ankara. Low, P. (2003) Translating Poetic Songs: an attempt at a functional account of strategies. Target 15(1): 95-115. (Journal Articles)
  • Low, P. (2005) Song Translation. In K. Brown et al (Ed.),The Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics: n/a. Oxford: Elsevier.
  • Low, P. (2006) Translations of Songs: What Kind Matches your Purpose? Journal of Singing 62(5): 505-513.
  • Low, P. (2008). Translating songs that rhyme, Perspectives, 2008, 16, 1/2. Pp 1-20.
  • Low, P. (2013). When Song Cross Language Borders. Translations, Adaptations and 'Replacement Texts'. The Translator, 19(2), 229-244.
  • Low, P. (2016). Translating Song: Lyrics and Texts. Routledge.
  • Mateo, M, (2012). Music and Translation. Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company p.115-121
Toplam 9 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Bilge Metin Tekin

Korkut Uluç İşisağ

Yayımlanma Tarihi 30 Nisan 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Metin Tekin, B., & İşisağ, K. U. (2017). A COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN THE TURKISH TRANSLATION OF SONGS IN WALT DISNEY’S ANIMATED MUSICAL MOVIES: “HERCULES” AND “FROZEN". International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(1), 132-148.