Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2023, Sayı: 37, 1144 - 1161, 21.12.2023
https://doi.org/10.29000/rumelide.1405828

Öz

Kaynakça

  • Bargainnier, E. F. (1980). The gentle art of murder. The detective fiction of Agatha Christie. Bowling Green University Popular Press.
  • Cahir, L. C. (2006). Literature into film. Theory and practical approaches. McFarland & Company, Inc., Publishers.
  • Christie, A. (1985). And then there were none (41st Edition). Fontana/Collins.
  • Christie, A. (2007). On küçük zenci (5th Edition). (S. Yazıcıoğlu, Trans.). Altın Kitaplar Yayınevi.
  • Clair, R. (Director). (1945). And then there were none [Film]. 20th Century Fox.
  • Giannakopoulou, V. (2019). Introduction: Intersemiotic translation as adaptation. Adaptation, 12(3), 199-205. doi:10.1093/adaptation/apz023
  • Gorlée, D. L. (1994). Semiotics and the problem of translation: With special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Rodopi.
  • Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232-239). Harvard University Press.
  • Johnson, R. (14 December 2022). Best Agatha Christie movies, ranked. https://movieweb.com/best-agatha-christie-movies/ Accessed on: 19.09.2023.
  • Kourdis, E. (2020). Towards a typology in intersemiotic translation from verbal to nonverbal and polysemiotics signs. In M. Kuleli & D. Tuna (Eds.), Conceptual readings in language, literature and translation (pp. 79-100). Nobel Bilimsel Eserler.
  • Öztürk Kasar, S. (2009). Pour une sémiotique de la traduction. In C. Laplace, M. Lederer & D. Gile (Eds.), La traduction et ses métiers (pp.163-175). Lettres Modernes Minard, Coll.”Champollion 12”.
  • Öztürk Kasar, S. (2021). Çevirmek, anlamı eğip bükme sanatı mıdır?. In D. Tuna & M. Kuleli (Eds.), Interdisciplinary debates on discourse, meaning and translation (pp. 19-44). Anı Yayıncılık.
  • Öztürk Kasar, S. & Yatarkalkmaz, Ş. (2021). Sinemadaki roman uyarlamalarında göstergebilimsel kodların karşılaştırılması: Yusuf Atılgan’dan Ömer Kavur’a Anayurt Oteli örneği. In D. Tuna & M. Kuleli (Eds.), Interdisciplinary debates on discourse, meaning and translation (pp. 145-166). Anı Yayıncılık.
  • Phelps, S. (Screenwriter) & Viveiros, C. (Director). (2015, December 26). Episode 1. (Season 1, Episode 1) [TV series episode]. In S. Phelps, H. Strong, K. Thrussell, D. Timmer (Executive producers), And then there were none. BBC; Mammoth Screen and Agatha Christie Productions. https://www.youtube.com/watch?v=DH5E3zWv7u4
  • Phelps, S. (Screenwriter) & Viveiros, C. (Director). (2015, December 27). Episode 2. (Season 1, Episode 2) [TV series episode]. In S. Phelps, H. Strong, K. Thrussell, D. Timmer (Executive producers), And then there were none. BBC; Mammoth Screen and Agatha Christie Productions. https://www.youtube.com/watch?v=utnu9EVphRA
  • Phelps, S. (Screenwriter) & Viveiros, C. (Director). (2015, December 28). Episode 3. (Season 1, Episode 3) [TV series episode]. In S. Phelps, H. Strong, K. Thrussell, D. Timmer (Executive producers), And then there were none. BBC; Mammoth Screen and Agatha Christie Productions. https://www.youtube.com/watch?v=6Cwa8_xhumY
  • Snyder, M. H. (2011). Analyzing literature-to-film adaptations. A novelist’s exploration and guide. Continuum.
  • Torop, P. (2013). The ideological aspect of intersemiotic translation and montage. Sign Systems Studies, 41(2/3), 241-265.
  • Tuna, D. & Kuleli, M. (2021). Preface. In D. Tuna & M. Kuleli (Eds.), Interdisciplinary debates on discourse, meaning and translation (pp. 9-15). Anı Yayıncılık.

No murder without a clue: An intersemiotic translation of murders in And Then There Were None

Yıl 2023, Sayı: 37, 1144 - 1161, 21.12.2023
https://doi.org/10.29000/rumelide.1405828

Öz

The aim of this study is to analyze the detective novel titled And Then There Were None by Agatha Christie to find out the implicit or explicit clues in the conflict part of the plot to allow the readers to be able to draw inferences or anticipations on the resolution. Following the identification of the relevant contexts in the source text, the TV mini series adaptation of the novel is also analyzed in comparison to the source contexts to find out the extent of preservation or omission of the meaning in intersemiotic translation. The contexts with implicit or explicit clues are discussed in relation to discursive techniques in a narration, particularly anticipation and amorce techniques. The relevant contexts in the source text are mostly found to be preserved in the target text. However, this preservation does not come directly copying or transferring the content to the target text, rather the dynamics different between a literary text and audiovisual text could impel the intersemiotic translator to employ the compensation technique in the adaptation process. A text of visual and cognitive nature is translated to another semiotic system incorporating the auditory aspect to TV adaptations, resulting in translation decisions different from interlingual translations. As a result of the analysis, it is recommended that compensation technique could allow the target viewers to gather anticipations as regards the resolution as is the case with source readers in intersemiotic translation. Therefore, what counts in novel-to-TV adaptations turns out to be the extent of similarity rather than a quest for sameness.

Kaynakça

  • Bargainnier, E. F. (1980). The gentle art of murder. The detective fiction of Agatha Christie. Bowling Green University Popular Press.
  • Cahir, L. C. (2006). Literature into film. Theory and practical approaches. McFarland & Company, Inc., Publishers.
  • Christie, A. (1985). And then there were none (41st Edition). Fontana/Collins.
  • Christie, A. (2007). On küçük zenci (5th Edition). (S. Yazıcıoğlu, Trans.). Altın Kitaplar Yayınevi.
  • Clair, R. (Director). (1945). And then there were none [Film]. 20th Century Fox.
  • Giannakopoulou, V. (2019). Introduction: Intersemiotic translation as adaptation. Adaptation, 12(3), 199-205. doi:10.1093/adaptation/apz023
  • Gorlée, D. L. (1994). Semiotics and the problem of translation: With special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Rodopi.
  • Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232-239). Harvard University Press.
  • Johnson, R. (14 December 2022). Best Agatha Christie movies, ranked. https://movieweb.com/best-agatha-christie-movies/ Accessed on: 19.09.2023.
  • Kourdis, E. (2020). Towards a typology in intersemiotic translation from verbal to nonverbal and polysemiotics signs. In M. Kuleli & D. Tuna (Eds.), Conceptual readings in language, literature and translation (pp. 79-100). Nobel Bilimsel Eserler.
  • Öztürk Kasar, S. (2009). Pour une sémiotique de la traduction. In C. Laplace, M. Lederer & D. Gile (Eds.), La traduction et ses métiers (pp.163-175). Lettres Modernes Minard, Coll.”Champollion 12”.
  • Öztürk Kasar, S. (2021). Çevirmek, anlamı eğip bükme sanatı mıdır?. In D. Tuna & M. Kuleli (Eds.), Interdisciplinary debates on discourse, meaning and translation (pp. 19-44). Anı Yayıncılık.
  • Öztürk Kasar, S. & Yatarkalkmaz, Ş. (2021). Sinemadaki roman uyarlamalarında göstergebilimsel kodların karşılaştırılması: Yusuf Atılgan’dan Ömer Kavur’a Anayurt Oteli örneği. In D. Tuna & M. Kuleli (Eds.), Interdisciplinary debates on discourse, meaning and translation (pp. 145-166). Anı Yayıncılık.
  • Phelps, S. (Screenwriter) & Viveiros, C. (Director). (2015, December 26). Episode 1. (Season 1, Episode 1) [TV series episode]. In S. Phelps, H. Strong, K. Thrussell, D. Timmer (Executive producers), And then there were none. BBC; Mammoth Screen and Agatha Christie Productions. https://www.youtube.com/watch?v=DH5E3zWv7u4
  • Phelps, S. (Screenwriter) & Viveiros, C. (Director). (2015, December 27). Episode 2. (Season 1, Episode 2) [TV series episode]. In S. Phelps, H. Strong, K. Thrussell, D. Timmer (Executive producers), And then there were none. BBC; Mammoth Screen and Agatha Christie Productions. https://www.youtube.com/watch?v=utnu9EVphRA
  • Phelps, S. (Screenwriter) & Viveiros, C. (Director). (2015, December 28). Episode 3. (Season 1, Episode 3) [TV series episode]. In S. Phelps, H. Strong, K. Thrussell, D. Timmer (Executive producers), And then there were none. BBC; Mammoth Screen and Agatha Christie Productions. https://www.youtube.com/watch?v=6Cwa8_xhumY
  • Snyder, M. H. (2011). Analyzing literature-to-film adaptations. A novelist’s exploration and guide. Continuum.
  • Torop, P. (2013). The ideological aspect of intersemiotic translation and montage. Sign Systems Studies, 41(2/3), 241-265.
  • Tuna, D. & Kuleli, M. (2021). Preface. In D. Tuna & M. Kuleli (Eds.), Interdisciplinary debates on discourse, meaning and translation (pp. 9-15). Anı Yayıncılık.
Toplam 19 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Bölüm Dünya dilleri ve edebiyatları
Yazarlar

Mesut Kuleli 0000-0002-3477-0412

Yayımlanma Tarihi 21 Aralık 2023
Yayımlandığı Sayı Yıl 2023 Sayı: 37

Kaynak Göster

APA Kuleli, M. (2023). No murder without a clue: An intersemiotic translation of murders in And Then There Were None. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(37), 1144-1161. https://doi.org/10.29000/rumelide.1405828

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.