Chaque personne dispose d’une représentation individuelle liée à
l’expérience de la vie (personelle, familiale, professionnelle) et de
représentations qu’elle partage avec d’autres personnes (culturelle,
sociale, religieuse). Les individus extériorisent par leurs comportements
leurs représentations de la réalité. Dans ce sens-là, les médecins
extériorisent leur savoir scientifique spécifique par leur langage de
spécialité qu’ils utilisent souvent dans leurs communications ou par leur
blouse blanche qui leur attribue un certaine charisme professionnel.
Le discours médical n’est qu’un vocabulaire: elle a la même
phonétique, la même morphologie et la même syntaxe que la langue
commune; seul le lexique change. Les termes utilisés en pratique
médicale, comme la consultation, les opérations, les ordonnances
thérapeutiques et même les comptes rendus ont, pour la plupart, leur
origine des racines grecques et latines. On peut dire que ceci rend le
langage médical universel. Certains termes imprécis ont une signification
liée au contexte de leur emploi ou à l’individu qui s’en sert avec le patient.
Dans ce travail, notre but est de détailler si ce langage médical, qui
est également un code linguistique, différencie le déroulement du
discours et de la consultation entre le médecin et le patient. L’analyse
des comportements langagiers des médecins permettrait de voir si ils
catégorisent le monde en deux groupes : les médecins et les autres ?
Mots-clés : représentation sociale, discours médical, communication
médicale
Primary Language | French |
---|---|
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | October 24, 2014 |
Published in Issue | Year 2009ÖZEL SAYI: 1 (REPRESENTATIONS SOCIALES ET COMMUNICATION) |